Monday, February 17, 2025

Ancient Israel House : 1st Century Nazareth House

 

a house from the 1st century AD was discovered in Nazareth, 2009

example of a stone house with courtyard


Features of a house in 1st century Nazareth

Houses in Nazareth had a flat roof with exterior stairs at the side and an awning of woven goats’ hair to protect against the sun. This was used by the women as a work-space, an extra room.

The roof was also a cool place to sleep in hot weather.


The inside of the house , there were raised platforms at one end of the room, with cushions and mats – woven by the women and, like their clothing, embroidered.

The walls were covered with plaster, rubbed flat with a stone and painted with geometric patterns.

There was hardly any furniture. Niches were cut into the wall, and these provided storage for bedrolls and clothes.

Large amounts of food – jars of oil and olives, etc., were kept in separate storage areas, secure against mice. Archaeological excavations in the Nazareth area show there was a honeycomb of underground rooms under the houses, hollowed out of the soft rock. They were used for a variety of purposes – living quarters in the fierce heat of summer, cisterns for water, grain silos, and storage.

The inside rooms of the house were small and dark, so the courtyard and roof were important work areas, with better light for tasks like spinning and weaving.


Down in the courtyard was the cooking area, with an open fire, an oven and an array of cooking utensils. There was a mortar and pestle for grinding small amounts of grain and a covered area where people sat while they worked or talked.

Courtyard served as a daily workplace – the weather was dry for most of the year. Here Spinning and weaving were done, food was prepared, people met, and animals were kept.

The courtyard often contained a mikveh for ceremonial purification, and the family latrine as well, which was emptied every day into a communal manure pit.






Ancient Israel House : Iron Age's Four Room House

 

A four-room house, also known as an "Israelite house" or a "pillared house" is the name given to the mud and stone houses characteristic of the Iron Age of Levant.


The house is about 7.5 meters by 6.8 meters 


The four-room house is so named because its floor plan is divided into four sections, although not all four are proper rooms, one often being an unroofed courtyard. 

many four-room houses were at least partially two stories

The popularity of the structure started at the beginning of Iron Age I ( end of the 11th  century BC ) ( United Monarchy ) and dominated the architecture of Israel through Iron Age II until the Babylonian Exile. After the destruction of Judah ( of the 7th and 6th centuries BC ) the architecture type was no longer utilized.




Hundreds of four-room houses are known today from Iron Age sites mainly concentrated in the highlands (i.e. the Galilee), the Central Hill Country and the Transjordanian Plateau






Sunday, February 16, 2025

Herodian Kingdom


89 BC, Asia Minor and surrounding region



Family tree of the Hasmonean dynasty

37 BC–4 AD, Herodian Kingdom of Judea 

4 BC–44 AD,  Herodian Tetrarchy 

Members of the Herodian dynasty mentioned in the New Testament


Sunday, October 6, 2024

1854 委辦譯本

 


19世纪中叶前,西方传教士的活动范围受限于当时满清政府的政策,主要局限在澳门、广州的小部分区域和海外华人侨居的地方。

 

 1842年,满清政府签订《南京条约》,割让香港给英国治理,并开放上海、厦门、福州、广州和宁波五处港口,进行贸易通商。也为新教传播开辟了新局面。

 

1843年,英美两国的5个差会(伦敦会London Missionary Society、美部会Congregational Church、马礼逊教育会、美国浸礼会American Baptist Churches、美国长老会)的代表,在香港首次召开以共同翻译中文圣经为目的的传教士会议,并成立一个译经委办会。会议决定,以「公认经文」(Textus Receptus)作为希腊文基础文本,修订当时的新约译本,并且重新翻译旧约。

 

5个差会的代表成員包括:

裨治文 (Elijah Coleman Bridgman 1801-1861 ) - American Board of Commissioners for Foreign Missions

文惠廉 (William Jones Boone 1811-1864 ) - Protestant Episcopal Church Mission

克陛存 (Michael Simpson Culbertson 1819-1862 ) - American Presbyterian Mission

婁理華 (Walter Macon Lowrie 1819-1847) -  American Presbyterian Mission

高德(Josiah T. Goddard 1813-1854 ) - Baptist Board for Foreign Missions

羅爾悌 (Edward C. Lord 1817-1887 ) - American Baptist Missionary Union

迪因修 (William Dean 1807-1895) - American Baptist Missionary Union

施敦力 (John Stronach 1810-1888) - London Missionary Society

理雅各 (James Legge 1815-1897 ) - London Missionary Society

麥都思 (Walter Henry Medhurst 1796-1857 ) - London Missionary Society

美魏茶 (William Charles Milne 1815-1863 ) - London Missionary Society

另由中國人王韜 (Wang Tao 1828-1897 ) 潤筆。

 

1844-1847 : 第一阶段

译本分由五个传教驻区(上海/宁波、厦门、福州、曼谷、广州/香港)的委员会各自负责翻译。各个驻区的委员会把译文呈送到其他的地区进行修改,修改后的原稿再送回委员会,最后呈交到委办大会定稿。在这四年间,由于种种原因,例如参与翻译的两位传教士相继离世,翻译过程中出现译名的分歧,以及传教士忙于其他传教事务等原因,原先拟定的计划和地区经历数次的变动,翻译的进度较慢,成果不多。

 

1848-1850 : 第二阶段

工作进度依然十分缓慢,平均每天10节经文的进度。在这个阶段,翻译工作主要由麦都思、裨治文、施敦力和美魏茶等人负责。

 

1850年,完成《新約》的翻译。

 

1852年,翻譯過程中,譯者們對用「上帝」還是用「神」各執己見。

美國聖經公會 (American Bible Society) 採用「神」,名《救世聖經》

英國及海外聖經公會  (British and Foreign Bible Society, 前稱大英聖書公會) 採用「上帝」,

印行兩種版本《新約》。

 

1853年,倫敦會的麥都思、施敦力、米憐等人退出委員會,自行完成修訂《舊約》。

 

1854年,《舊約》譯本與委員會所譯《新約》以《代表譯本聖經》為名合訂出版,由英國及海外聖經公會出版,史稱「代表譯本」或「委辦譯本」(Delegates Version)。

 

1857年,麥都思、施敦力出版以南京官話(白話文)改寫的文言「委辦譯本」的新約全書,是中國第一本白話文譯本,史稱「麥都思、施敦力譯本」或「南京官話譯本」。

 

1859年,裨治文、克陛存和文惠廉翻譯,由美國聖經公會出版文言文(深文理)新约。

1862年,裨治文、克陛存和文惠廉翻譯,由美國聖經公會出版文言文(深文理)旧约。






Friday, September 27, 2024

1826 救世主耶稣新遗诏书

 



       

郭实腊文理译本,是马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是:

麦都思(Walter Henry Medhurst1796-1857)、

郭实腊(Karl Friedrich August Gützlaff1803-1851)、

裨治文(Elijah Coleman Bridgman 1801-1861)、

马儒翰(John Robert Morrison1814-1843)。

 

马礼逊(Robert Morrison)在1834年去世之后,麦都思等人开始着手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。

 

1835年,修订神天圣书的四人小组成立。

1837年,修订新约,取名《新遗诏书》。

1840年,修订旧约,取名《旧遗诏书》。

1840年,郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》。

 

1853年,太平天国删印《救世主耶稣新遗诏书》,易名为《新遗诏圣书》。

1860年,太平天国再印圣经。《旧遗诏圣书》和 《新遗诏圣书》分别易名为 《钦定旧遗诏圣书》和《钦定前遗诏圣书》。



Thursday, September 19, 2024

1823 神天圣书



马礼逊文理译本,正式名称为神天圣书,是新教人士马礼逊Robert Morrison翻译的文理(文言文)新旧约全书。




馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)是新教第一位來華傳教士,被譽為新教在華傳教事業之父。他不但完成中文聖經的翻譯,也撰寫了大量作品,包括中文語言學和學習教材、英文學習教材、中國概況和歷史、外國見聞、講章、宗教小冊子、傳教活動記錄,以及中國文學作品的英譯等。

1804年,倫敦傳道會(London Missionary Society)差遣馬禮遜為傳教士,預備前往中國傳教。在預備期間,他在倫敦跟一名廣東人楊善達學習中文。

1807年,馬禮遜肩負著把《聖經》翻譯成中文的使命,踏上了前往中國的征途。他到達廣州後,就立刻開始翻譯新約聖經。馬禮遜經過考慮後,決定採用文理(文言文為典範的文體,即而不論是否受過較高教育的人都可以讀懂,又不失古書典籍的莊嚴肅穆。

馬禮遜聲使用希臘文和希伯來文文本(包括《七十士譯本》),但一般認為他主要還是以英譯本(《KJV》)為主。《新約》譯文大部分參考天主教白日昇(Jean Basset, c1662-1707)的《新約譯本》。

当时大清嚴禁外國人傳教,所以馬禮遜要先美國公民身分才可來華。
1807年,馬禮遜抵達澳門,幾日後往廣州離珠江約三百尺的十三行區,是個外商貿易的地點。
1809年,馬禮遜受聘為東印度公司 (East India Company)的翻譯員,在廣州工作。​


1810年,馬禮遜在廣州印行《使徒行傳》單行本;
1811年,印行《路加傳福音書》。


1813年馬禮遜完成聖經《新約》的翻譯,1814年在廣州出版。
1813年,同樣是倫敦會的傳教士米憐  (William Milne, 1785-1822)來到澳門。却未能取得在廣州的居留許可,唯有轉往马六甲。
1814年《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》在廣州印行。

1818年馬禮遜和米憐開辦英华书院 (Anglo Chinese College )。米憐為首任校長,印刷所也以英華書院為名。所以,當時印製的聖經,在書名左旁都印有「嗎𠯿呷英華書院藏板」。
1843,英华书院迁校香港。(今 Ying Hua College)

1819年,二人完成譯《舊約》。
1823年整部聖經馬六甲出版,線裝本,共21冊,取名為《神天聖書》。
1824年,馬禮遜和他的兒子馬儒漢(John Robert Morrison, 1814-1843)把譯本呈交給大英聖書公會。



马礼逊译本晚于马士曼译本Marshman’s Version一年。

當時在馬六甲負責雕版印刷的助手叫梁發,廣東人,後來成為史上首位華人的新教牧者。梁發也有自行寫作出版,包括1832年印行的《勸世良言》




翻拍影像著作權是澳洲國立圖書館所有,註明出處後可以自由刊載。